アメリカのドラマを観ていたら、気になるセリフが出てきました。前にもどこかで耳にしたことのある表現です。
"Everyone wants to let some steam off."
初めて"let (some) steam off"を聞いたとき、steamは蒸気とか湯気という意味だから、頭から湯気を出している人をイメージして、「怒りを表に出す」といった意味かな?と思いました。もちろん、それは間違い!
正しくは、「ストレスを発散する」「鬱憤を晴らす」という意味です。
誰でも時にはストレスを発散したくなりますよね!
Merriam-Webster(オンライン辞書)には次のような例文がありました。
She jogs after work to let off steam.
let steam offでもlet off steamでも良いみたいですね。
ストレスを発散するを、Googleで入力すると
返信削除Relive stressと出るんですが
let off steamの方が言いやすいし覚えやすいですね。
逆に、let off steamと入力すると
ストレスを発散するという訳でした。
I sometimes plant succulents to let off steam.
こんな感じの使い方で合ってますか?
k-24さんこんばんは。
返信削除relieve stressは一番分かりやすい直接的な表現ですが、アメリカ人はイディオムが好きなので、
会話ではlet off steamを使うことが多いみたいです。
k-24さんの例文、模範解答のようで素晴らしいです!!!
多肉育ては良いストレス発散になりますね。