Netflixで映画やドラマを観るのが大好きなわたし、今はまっているドラマの一つに"Seinfeld"があります。1回20分ちょっとのシットコム。(注:「sitcom」とは、"situational comedy"の略語で、特定の場面や状況で展開するコメディドラマの一種である Weblio辞書より)
80~90年代のNYが舞台なので、登場人物のヘアスタイルや服装、言動などにちょっと古臭さが感じられるところがさらに面白いコメディです。
このドラマで登場人物が多発するセリフの一つに、"Get ouf of here"や"Get out"があるんですが、さてどういう意味でしょう?
例えば、
Jerry "The rent is only four hundred dollars a month."
Elaine "Get out!"
直訳すれば、「(ここから)出てけ!」ですが、場面や状況から判断すると(↑の画像)、そういう意味ではないな、というのがわかります。相手が言ったことに対して、「信じられない!」「冗談でしょ!」と返しているんですね。だって、NYで家賃が月額400ドルぽっちなんて、ありえないですから!
You are kiddingより、さらに強いニュアンスになるようです。
英語話者と会話しているときに、いきなり"Get out of here"なんて言われたらびっくりしちゃいそうですが、「出てけ」の意味ではないのでご安心くださいね。笑。
0 件のコメント:
コメントを投稿